недеља, 21. септембар 2008.

Džejms Bern - poezija



JAMES BYRNE
Džejms Bern je urednik i jedan od osnivača časopisa TheWolf, vodećeg britanskog časopisa koji se bavi poezijom. Njegovu prvu zbirku, Passages of Time, objavili su Flipped Eye 2003., a njegova nova knjiga, Blood/Sugar samo što nije izašla. Džejms je učestvovao u organizovanju „Svetske pesničke turneje“ Centra za prevođenje poezije u SOAS u Londonu, u okviru koje je i izvodio svoju poeziju. Jedan je od urednika Voice Recognition, antologije pesama novih i neafirmisanih autora, koju će početkom 2009 objaviti Bloodaxe, kao i Odabranih pesama Houp Mirlis. Džejms je rođen 1977. i živi u Londonu.



Oporavak

Dozvoli mi da zamislim kako se vraćaš kući
iz tame, između tela i uma,

dajući znake života
kao što drveće maše iz senke.

Čitave si dvorane znala da ućutkaš
samo jednim bleskom svoje domišljatosti,

nekim si muškarcima ovladala
čistim mirisom, čistim stavom.

A sada tvoj najbolji trik:
da ponovo započneš život koji se završava pretvaranjem u zlato.

U septembru (mesecu koji se stara o svim ostalim)
dozvoli mi da prizovem tvoje najbolje crte,

da nekako uhvatim nedodirljivost
života, poput ogledala.



Dete

Staza se pretvara u splet trnovog žbunja.
Posrćem u mraku, kao vezanih očiju,
ispruženih ruku poput mesečara.
Crkvena zvona stapaju se u dugi niz
umnoženih odjeka ponoći.
Sa svih strana, jedno za drugim, zavijanje
i cviljenje u šumi. Hvatam dah:
negde ispred, visoka kula para oblake.
Crkvena kapija prekrivena je ledom. Unutra,
minijaturni grobovi okovani mrazom:
životi dece koja su umrla u nesrećama
proisteklim iz ljubavi. Vetar se gura
kroz crne prste grana.
Vazduh je tako hladan da mi pucketa u plućima.
Pod mesecom, lice mi izmučena avet.
Saginjem se da pročitam imena i datume.



Ne stići do vrha

Fleke od uglja na mestu na kome su stajale piste
pružaju se ka paklenim predgrađima.

Iznad napuklog sita žitnih polja
oblaci koso sipaju kišu.

Na tečnoj granici, u plavičastom dimu:
brodovi bez posade, jarbola poput ruku davljenika.

Prva je utekla vrana. Njen plen:
pacov raščerupanog krzna.

Za njom lisica, stegnutog grla,
i zvezde su digle ruke od teškog disanja.

U senci krstova, sveštenik sedi sam,
skidajući mantiju nožem.


Prevod sa engleskog Vesna Stamenković

Нема коментара: